Эта статья была опубликована в Журнале фольклора Смитсоновского института (Smithsonian's Folklife Magazine) в рамках серии "Поток голосов", совместно представленной проектом "Языки, находящиеся под угрозой исчезновения" и Смитсоновским центром фольклора и культурного наследия.

Меня зовут Сэмми Мбипите, я родом из Бейо, прибрежной деревни на самом юге Камеруна. Я принадлежу к народу ияса (произносится как «ийяса»), по профессии лингвист и увлечен своим языком и культурой. Я старший из семи детей в семье, которая полностью состоит из представителей народа ияса. Я люблю свой язык и всегда мечтал работать во благо языкового сообщества ияса. Я стал первым и единственным в своей семье, кто поступил в университет, где изучал лингвистику. Именно там я по-настоящему осознал, насколько важен для меня мой язык и как много я хочу сделать ради его сохранения.
В 2018 году мои коллеги и я решили создать молодежную обучающую программу по документированию и возрождению языка ияса. С тех пор наша ассоциация Iyasa Éboó переросла в нечто большее, чем просто обучающая программа, и я хочу рассказать вам об этом.
Зачем понадобилась эта обучающая программа? Чтобы понять, почему это было нужно, важно представить себе, в каком положении оказался язык ияса и его носители. Сегодня тысячи языков по всему миру находятся под угрозой исчезновения. Чаще всего это происходит постепенно: сначала дети и молодежь перестают говорить на языке, и им владеют лишь представители старшего поколения, а потом он исчезает совсем.
Такова ситуация и с языком ияса. Это небольшой по числу носителей, находящийся под угрозой исчезновения и слабо задокументированный язык, распространенный на побережье Камеруна и Экваториальной Гвинеи. Он принадлежит к языковой семье банту (в ту же семью входят суахили, лингала и многие другие крупные африканские языки). Большинство говорящих на нем проживают в Камеруне, в коммуне Кампо, департамент Осеан, Южный регион. Число носителей языка ияса невелико. Свободно им владеют лишь 2000–3000 человек. Во многих деревнях и городах дети говорят по-французски, а не на ияса. Для молодых людей в возрасте от пятнадцати до тридцати лет родной язык почти утрачен. Хотя многие из них понимают и немного говорят на ияса, в повседневной жизни они пользуются французским.
Именно поэтому я хотел создать программу для молодежи, для тех, кто постепенно теряет связь с родным языком, чтобы сохранить нашу культуру и языковое наследие. Все началось в 2018 году с просветительской и обучающей программы по документированию и сохранению языка. Вместе с коллегами Арно Джове и Анной Белью мы разработали двухнедельную обучающую программу (финансировалась фондом Endangered Language Fund), чтобы научить молодежь базовым навыкам: как документировать, читать и писать на ияса. Мы стремились пробудить интерес к родному языку и культуре и показать, что каждый молодой человек может внести свой вклад в их сохранение.
Некоторые шаги по поддержке языка ияса предпринимались и раньше. Несколько лет назад Летний институт лингвистики (SIL), занимающийся переводами Библии, инициировал проект по развитию языка под названием Comité d'Étude de la Langue Iyasa (CELI, или Комитет по изучению языка ияса). Благодаря огромной работе и самоотдаче CELI разработал буклет с алфавитом ияса и справочник по правописанию, также были переведены некоторые книги Библии.
Несмотря на усилия и самоотверженность отдельных людей, большинство представителей сообщества ияса, особенно молодежь, не стремилось присоединиться к проекту CELI и принять в нем участие. Напротив, многие чувствовали себя оттесненными или нежеланными. Казалось, что эта работа предназначалась исключительно для членов SIL. Все они были пожилыми людьми, а молодежь, по их мнению, была безответственной, дерзкой и не проявляла интереса к развитию языка. Разрыв между поколениями ощущался очень остро.

Нам было важно, чтобы в программу действительно вовлекалась молодежь и помогала им почувствовать себя значимыми. При этом мы стремились дать им свободу выбора — как именно участвовать в языковой работе, а не просто выполнять указания. Первым шагом было найти участников. За месяц до старта новой молодежной обучающей программы мы с Арно объездили районы, где говорят на ияса. Мы лично беседовали с родителями и молодежью, рассказывали о нашей «летней школе» и отобрали семнадцать участников среди интересовавшихся языком и культурой ияса. Мы старались выбрать тех, кто был по-настоящему мотивирован и хотел учиться — от этого зависел успех всей обучающей программы.
Во время проведения обучающей программы мы обсуждали с молодыми участниками, в какой опасной ситуации оказался их язык, и они восприняли это близко к сердцу. То, что они узнали, их действительно тронуло. Они захотели что-то изменить — восстановить связь с языком и внести свой вклад в его сохранение.
Студенты с головой погрузились в изучение методов, которые предлагала обучающая программа. Они учились алфавиту, письму на ияса, работе со звукозаписывающими устройствами для записи рассказов и информации, а также использованию компьютеров для расшифровки и хранения собранных данных.
Никто из участников раньше не умел ни читать, ни писать на ияса, и они были в восторге, что теперь могут этому научиться. В день знакомства с алфавитом они даже проигнорировали обед — были настолько увлечены, что предпочли остаться в классе и упражняться в написании слов!

Все участники с энтузиазмом осваивали работу на компьютерах. Некоторые из них уже имели базовые навыки работы с компьютером, но других не было практически никакого опыта. Молодежь всегда тянется к технологиям, и эти ребята не стали исключением. Они освоили все быстрее, чем мы ожидали, и при этом были терпеливы и добры друг к другу. Те, кто знал больше, с радостью объясняли новичкам, как открывать программы, пользоваться мышью и клавиатурой, и так далее. Настроение в группе было по-настоящему теплым — ребята учились вместе и поддерживали друг друга.
Эта обучающая программа стала для участников настоящим приключением, особенным и увлекательным. Каждое утро, перед началом занятий, кто-то загадывал загадку или задавал вопрос, связанный с культурой ияса. Это мог быть предмет, название которого нужно было вспомнить на ияса, или описание традиционного занятия. В выходные студенты соревновались в том, кто лучше изготовит традиционные предметы ияса: юбку из рафии, игрушечную лодку с веслами или маленький барабан. А еще каждый вечер они возвращались домой с заданиями и вопросами для родителей, бабушек, дедушек и соседей, которые охотно делились знаниями. Молодые люди сами выбирали интересующие их темы, например, народную медицину, рецепты или песни, и записывали разговоры с членами семьи. Особенно трогательной была та вовлеченность, с которой они все это делали. Эти занятия позволили им сблизиться с родными и обрести общее дело, которое объединяло поколения.
«Если мы не будем заниматься этим , наши дети никогда не узнают, кем были наши предки и какой след они оставили на земле», — поделилась участница обучающей программы Гермина Боте. «Я бы сказала другим молодым людям: присоединяйтесь к нам, чтобы узнать хотя бы то немногое, чему научились мы».
Обучающая программа завершилась церемонией закрытия, на которую были приглашены родители, родственники и пожилые члены языкового комитета. Мы немного волновались: в прошлом комитет скептически относился к участию молодежи в языковой работе. Но на этот раз старшее поколение было искренне впечатлено тем, чего добились участники. Они не только выразили поддержку, но и искренне поздравили нас с инициативой и результатами проекта.

Воодушевленные всем, чему научились во время обучающей программы, студенты решили создать ассоциацию, чтобы совместно делать больше для своего языкового сообщества. Они назвали ее Iyasa Éboó («Ияса вперед»).
Это же название мы стали использовать и для самой обучающей программы. Первым практическим шагом стало создание книги о традиционных играх народа ияса.
«Эти игры уже практически исчезли», — говорит Арно Ингрид Джове, президент Iyasa Éboó. «Когда мне было семь лет, я знал такие игры, но сейчас в них больше никто не играет. С помощью наших наставников и преподавателей мы смогли вспомнить игры, которые были частью нашей культуры, но уже почти забылись. Некоторые игры я вспомнил только тогда, когда мы снова начали в них играть — они уже почти ушли в забвение. Это действительно важно. Я очень рад, потому что теперь эти игры не исчезнут. Наши дети и внуки узнают о них благодаря материалам, которые мы сейчас создаем».
Чтобы собрать материалы для книги, нужно было обратиться за помощью и знаниями к старшему поколению, ведь большинство молодых людей сегодня не знают традиционных игр. В отличие от прежнего напряжения между молодежью и старейшинами в рамках проекта CELI, на этот раз старейшины не просто откликнулись — они с радостью делились знаниями. Они не только объясняли правила различных игр, но и помогали участникам сыграть в эти игры. Это стало редким, но по-настоящему прекрасным моментом — живым общением и настоящей связью между поколениями.
Для старшего поколения участие в проекте стало не только поводом вспомнить детство, но и настоящей радостью — передать свои знания молодежи и увидеть, как они с интересом учатся. Молодые люди, в свою очередь, с гордостью открывали для себя, что в их культуре есть такие удивительные вещи, как эти игры, которые делают детство счастливым и дарят радость совместного времяпрепровождения.

«Этих детей стоит поддержать в том, что они делают в группе Iyasa Éboó», — говорит Адольф Иджабе II, учитель средней школы и член CELI, который сопровождал в проекте своих младших братьев. Его интервью было переведено с ияса на английский язык. «Почему? Потому что именно они являются основой следующего поколения, владеющего языком и понимающего нашу культуру».
После окончания обучающей программы ассоциация Iyasa Éboó продолжила свою деятельность. Я, как сооснователь, продолжал наставлять и курировать участников. Арно, в свою очередь, организовывал встречи у себя дома. Ассоциация не просто сохранилась — она выросла! Участники рассказывали о проекте своим друзьям и делились впечатлениями от том, как интересно было вместе познавать язык и культуру. Вскоре численность группы удвоилась и достигла тридцати пяти человек. Мы начали устраивать дни традиционных игр на пляже, чтобы молодежь могла не только поиграть, но и пообщаться, используя язык ияса.
Проект Iyasa Éboó получил признание всего языкового сообщества, но пока еще не достиг своей главной цели: вовлечь большее число молодых людей в создание книг, видео- и аудиоматериалов для популяризации и возрождения культуры ияса.
Причин этому несколько, но главная — бедность. Вся молодежь из бедных семей, и в повседневной жизни приоритетом для них остается добыча средств к существованию. Кто-то из них учится, кто-то занимается рыболовством. На фоне таких забот языковая работа, даже при всей любви к ней, отходит на второй план.
Бедность в регионе влечет за собой и другие сложности: нет доступа к печати, нет пространства для встреч, нет транспортного сообщения между деревнями. А еще бедность подтачивает уверенность в себе некоторых молодых людей. Многие молодые люди не проявляют инициативу, потому что не уверены в себе: им кажется, что они не справятся или не смогут добиться цели. Часто это связано и с низким уровнем образования.

Мы надеемся, что книга о традиционных играх народа ияса станет своего рода катализатором, чем-то вдохновляющим. Когда молодые люди увидят, что их работа действительно приносит пользу языковому сообществу и что они смогли создать нечто важное с помощью приобретенных знаний и навыков, у них появится вера в себя.
Также важно было объединить старейшин и молодежь, чтобы оздоровить отношения между поколениями. У старших есть опыт и знания народа ияса, но зачастую им не хватает сил, чтобы применять их на практике, особенно в таких вещах как игры. У молодых же есть силы и энергия, но не хватает знаний. Также у них больше навыков в области новых технологий, особенно после обучающей программы. А технологии — это неотъемлемая часть жизни, и мы должны использовать их на благо нашего языка и культуры. Совместная работа приносит всем огромную пользу. Вместе мы можем сделать гораздо больше, чем поодиночке.
Мы хотим поощрять коллективные и личные инициативы по поддержке языка и культуры ияса. Мы уверены, что Iyasa Éboó — это замечательная модель не только для языкового сообщества ияса, но и для молодежи по всему миру, которая хочет восстановить связь со своим языком и популяризировать его.
Об авторе
Сэмми Мбипите — представитель народа ияса, лингвист, глубоко преданный своей культуре и языку. Он живет, следуя традиционному укладу ияса и ведя образ жизни рыбака.
Он является сооснователем ассоциации Iyasa Éboó и имеет степень бакалавра по лингвистике, а также магистра в области перевода Университета Яунде I.
О Центре фольклора и культурного наследия
Центр фольклора и культурного наследия - это исследовательское и образовательное подразделение Смитсоновского института, которое способствует лучшему пониманию и сохранению культурного наследия в США и во всем мире посредством исследований, образования и вовлечения общественности. Центр организует Фольклорный фестиваль Смитсоновского института, осуществляет работу фонда народных записей, проводит выставки, симпозиумы, издает публикации и обучающие материалы. Он также ведёт архивы и коллекции Ральфа Ринцлера по фольклору и реализует инициативы по сохранению культурного наследия по всему миру.