Gooniyandi
[également appelé Guniyandi, Guniandi, Gunian]Classification : Bunaban
·en grand danger
Classification : Bunaban
·en grand danger
Guniyandi, Guniandi, Gunian, Kunian, Kuniyan, Guniyan, Guniyn, Kunan, Koneyandi, Konejandi, Cowrana, Goonien, Gunan, Gunin, Gunyari, Konajan, Konean Konejandi, Konejanu, Kuniandu, Wadeawulu |
||
Bunaban |
||
McGregor's practical (phonemic) orthography in 1982 |
||
ISO 639-3 |
||
gni |
||
En tant que csv |
||
Recherche au sein de la communauté OLAC (Open Language Archives Community) |
Informations incomplètes “A Functional Grammar of Gooniyandi” . William McGregor (1990) Amsterdam: John Benjamins
Of the fluent speakers, about half would identify as Gooniyandi people and 'owners'. The remainder are Bunuba, Kija, Jaru, and Walmajarri who have Gooniyandi as a second language.
Some individuals under 30 can understand but do not speak.
All fluent speakers of Gooniyandi are over 30.
"In speaking to very young children, members of the older -- usually grandparental -- generation frequently use Gooniyandi. Parents usually speak to their children in Kriol... children do generally have some exposure to Gooniyandi, and generally know some of the more comon words... Gooniyandi is thus still in daily use."
Kriol
Aboriginal English
United Aborigines Mission established a local Mission in 1951. It opened the first school and hostel. In the hostel, native tongues were forbidden, and "this was probably an important factor in the demise of traditional language, and the rise of Kriol."
"Writing was unknown in Aboriginal Australia."
McGregor devised a practical (phonemic) orthography for Gooniyandi in 1982, followed by a Hudson-Street-Chestnut orthography of 1984 but it is non-phonemic and cumbersome.
"Southern Kimberley region of Western Australia"
Informations incomplètes “How many languages were spoken in Australia?” . Claire Bowern (2011)