Информация из: “Ibatan of Babuyan Claro (Philippines) - Language Contexts” (87-110) . Maria Kristina Gallego (2020) , Peter K. Austin · EL Publishing
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
-
РАЗГОВОРНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ
-
ПЕРЕДАЧА
-
- ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О СТАТУСЕ ЯЗЫКА
-
EGIDS 6b
- ОТНОШЕНИЕ НОСИТЕЛЕЙ
- More vigorous use of Ibatan began in the 1980s.
Children speak to each parent in their respective language. Whether first or second language speakers, communities in Laod are shifting to Ilokano even at home, while communities in Daya are less accepting of codeswitching and tend to maintain Ibatan at home. Those who have moved to other islands rarely use Ibatan, even when visiting back home. It ultimately depends on who they talk to and their attitude toward Ibatan, and language dominance is not static.
Despite marginalization, some use Ibatan as a secret language for private communication when away from Babuyan Claro.
- ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОДДЕРЖКА
- 2007 Certificate of Ancestral Domain Title
- ПОДДЕРЖКА ОТ ОРГАНИЗАЦИИ
- Kakpekpeh no Mangalkem (KAKMA), Ibatan CADT Holders' Organization (ICHO), Apong Malkem chieftain
- ДРУГИЕ ЯЗЫКИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДАННЫМ СООБЩЕСТВОМ СООБЩЕСТВОМ
- О КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКА
Ibatan occupies a less privileged position vis-à-vis the larger languages of the region, namely Ilokano, the trade language and regional lingua franca for the Babuyan Islands as well as the northern region of the major island Luzon, and Filipino, the national language of the Philippines, which is the lingua franca for the capital city Manila and other regional centres, and the main language of print and broadcast media in the Philippines. The three languages are all in daily use in Babuyan Claro and form a complex patchwork of community and individual patterns of multilingual language use.
Ibatan-medium education through Grade 3, but instructors speak and read Ilokano.
- Письменность
Books, readers, a newspaper, and a Bible translation boosted Ibatan literacy