Informations incomplètes “Ibatan of Babuyan Claro (Philippines) - Language Contexts” (87-110) . Maria Kristina Gallego (2020) , Peter K. Austin · EL Publishing
DOMAINES D'UTILISATION
-
TENDANCES AU NIVEAU DES LOCUTEURS
-
TRANSMISSION
-
- MORE ON VITALITY
-
EGIDS 6b
- ATTITUDE DES LOCUTEURS
- More vigorous use of Ibatan began in the 1980s.
Children speak to each parent in their respective language. Whether first or second language speakers, communities in Laod are shifting to Ilokano even at home, while communities in Daya are less accepting of codeswitching and tend to maintain Ibatan at home. Those who have moved to other islands rarely use Ibatan, even when visiting back home. It ultimately depends on who they talk to and their attitude toward Ibatan, and language dominance is not static.
Despite marginalization, some use Ibatan as a secret language for private communication when away from Babuyan Claro.
- SOUTIEN GOUVERNEMENTAL
- 2007 Certificate of Ancestral Domain Title
- SOUTIEN INSTITUTIONNEL
- Kakpekpeh no Mangalkem (KAKMA), Ibatan CADT Holders' Organization (ICHO), Apong Malkem chieftain
- AUTRES LANGUES PARLÉES PAR LA COMMUNAUTÉ
- COMMENTAIRES SUR LE CONTEXTE DE LA LANGUE
Ibatan occupies a less privileged position vis-à-vis the larger languages of the region, namely Ilokano, the trade language and regional lingua franca for the Babuyan Islands as well as the northern region of the major island Luzon, and Filipino, the national language of the Philippines, which is the lingua franca for the capital city Manila and other regional centres, and the main language of print and broadcast media in the Philippines. The three languages are all in daily use in Babuyan Claro and form a complex patchwork of community and individual patterns of multilingual language use.
Ibatan-medium education through Grade 3, but instructors speak and read Ilokano.
- Orthographe
Books, readers, a newspaper, and a Bible translation boosted Ibatan literacy