Tidikelt Tamazight

[aka Tidikelt, Tamazight, Tidikelt Berber]

Classification: Afro-Asiatic

·

threatened

guide

la langue berbére

Le Projet multimédia berbère présenté depuis janvier 2000 est bien connu du ministère de la Culture et de la Communication (et plus particulièrement des délégations et directions concernées dudit ministère (DGLF, DDAT, DLL et DAI) et d'autres ministères. Il s'agit sur un programme pluriannuel d'établir un Inventaire des Ressources (textes, son, images) dans le domaine berbère à travers les bibliothèques, centres de documentation, fonds d'archives, publics ou privés, et inscrire cela dans le cadre des technologies culturelles et éducatives. A cela s'ajoute des ressources linguistiques comme l'élaboration d'un immense Dictionnaire électronique multilingue avec la participation scientifiques de plusieurs universités. Dans la droite ligne de ces deux grands travaux et pour préfigurer ces derniers vont prendre place plusieurs opérations de numérisation (pour mise en réseau) de textes et documents berbères. Quelques corpus déjà en cours d'exécution pour cette année, parmi lesquels on peut citer : -deux volumes de contes populaires inédits, 400 pages environ (pages de 1 500 signes) ; -un important recueil de poésies du barde kabyle Si Mohand (1843-1906) ; -un autre recueil qui concerne cette fois des proverbes et dictons populaires (plus de 4 000); -un corpus de textes berbères-chleuhs (accompagnés d'enregistrements sonores) ; enfin, des études relatives à la linguistique et la littérature berbères. Voyons maintenant chacun des deux programmes dont il est question ici : Programme 1 INVENTAIRE DES RESSOURCES (TEXTES, SON, IMAGES) Dans le cadre de la création (ou plutôt de la mise en place d'une préfiguration) d'un Centre de Documentation Berbère " virtuel ", à l'initiative de l'association La Boite à Documents, la présente note a pour objet de présenter le projet ayant pour finalité d'établir l'Inventaire des Ressources (textes, son, images) dans le domaine berbère à travers les bibliothèques, centres de documentation, fonds d'archives, publics ou privés. Les références concerneront aussi bien des données ayant fait l'objet de publication en ce qui concerne les textes imprimés (ouvrages, articles...). Par contre les documents audiovisuels (phonogrammes, films, vidéos) feront partie de l'inventaire qu'ils soient édités ou inédits. Objectifs généraux A l'ère de la société de la communication et de l'information, nous allons recourir aux outils liés aux nouvelles technologies en matière du stockage de l'Information Scientifique et Technique, ce qui justifie amplement la création du Centre et apporter notre modeste contribution dans l'industrie francophone de l'information et dans le marché de l'édition. Ces informations pourront se présenter sous différentes formes : -banques de données (bibliographiques, textuelles, factuelles, numériques, images, graphiques, etc..), -produits éditoriaux, -répertoires. Ces produits, conçus d'une manière interactive et élaborés en vue d'une diffusion en ligne concerneront le public des chercheurs, celui des professionnels ou même un public non spécialisé, au titre d'une diffusion de la "culture scientifique et technique". Objectifs spécifiques Comme il vient d'être énoncé, La Boite à Documents a pour objectifs, en matière d'outils inventoriant des textes, la constitution de banques de données (bases numériques), des sources bibliographiques imprimées et de recherches bibliographiques en cours (sur la période du projet, i.e. 36 mois minimum, beaucoup de "trous" sont à combler et des mises à jour à opérer). Les données auront comme objet scientifique Le Maghreb au sens large (Mauritanie, Maroc, Algérie, Tunisie, Libye) et la zone sahélienne (Mali, Niger, Burkina-Faso) où vivent la majorité des populations touarègues. Les sources bibliographiques Chaque donnée comportera la référence bibliographique complète, ainsi qu'un abstract et des mots-clés (pour indexation). L'ensemble des travaux présentés (ouvrages, articles, comptes rendus, notices, etc...) couvrira toute la période allant de l'année 1500 jusqu'à nos jours. Pour l'ensemble de cette production, en ce qui concerne les époques anciennes, ne seront retenues que les données (imprimés, incunables) rédigées dans les langues européennes. La littérature de langue française (récits, témoignages, oeuvres de fiction), considérée comme des corpus à partir desquels pourront être menées d'autres approches, y trouvera sa place, ainsi que les grands secteurs des SHS. Pour tout ce qui concerne le Trésor berbère, une bonne partie se trouve aujourd'hui dans des fonds patrimoniaux répartis sur différents sites de la Bibliothèque nationale de France : dans les treize millions de livres et d'imprimés, les deux cent cinquante mille volumes de manuscrits, les différents articles des trois cent cinquante mille collections de périodiques, les quelques douze millions d'estampes et de photographies, les huit cent mille cartes et plans, les deux millions de pièces musicales, le million de documents sonores, et les dizaines de milliers de vidéos et de documents multimédias. Le catalogue audiovisuel Le Centre de Documentation berbère " virtuel " aura pour mission de rassembler et de conserver, concernant le domaine retenu, tout ce qui est édité, ou tout ce qui, dans la mesure du possible, est repéré et identifié appartenant à des fonds inédits, dans quels que soient les supports. Ces documentations et ces données seront mises à la disposition des chercheurs des professionnels et du grand public. D'ores et déjà, l'association se fixe les voies et les moyens en vue de l'élaboration d'une bibliographie générale et raisonnée relative à la langue et à la littérature berbères, mais aussi au domaines de l'histoire et de la sociologie et anthropologie des sociétés nord-africaines, mais aussi des berbérophones (et Maghrébins) installés en France et dans d'autres pays d'Europe. Notre vocation sera de faire de nous des héritiers et des gardiens de la mémoire nationale (et universelle) mais aussi de la transmettre à nos contemporains et aux générations futures. S'agissant des phonogrammes, on pourra envisager un partenariat à titre consultatif avec l'Association française d'archives sonores (AFAS), créée en 1979, qui répond à un besoin d'information, à la fois juridique et technique, et de réflexion sur des conditions de travail relatif à ce secteur. Partout en France, des collections sonores et audiovisuelles se multiplient, des projets de phonothèques se mettent en place. Notre démarche, on peut le comprendre, s'inscrit aussi dans le "génie linguistique". C'est à la fois adapter la langue française à l'informatique et aux évolutions de l'Internet, et favoriser l'accès de la langue berbère aux nouvelles technologies. A notre niveau, l'un des objectifs est de développer des sites en français conformément aux souhaits du gouvernement : garantir la diversité culturelle dans la société de l'information. Programme 2 DICTIONNAIRE ELECTRONIQUE MULTILINGUE Objectif Dans le cadre de la promotion de la diversité linguistique dans la société de l'information, nous nous proposons d'élaborer - ce qui relève parfaitement de la compétence de notre organisme, en concertation avec d'autres confrères européens - un Dictionnaire électronique berbère multilingue. Justification La langue berbère, l'une des plus anciennement attestées (les premières mentions des populations la pratiquant remontent à l'époque pharaonique) couvre un vaste domaine géographique sur une douzaine de pays africains, de la Méditerranée au Sud du Niger, de l'Atlantique au voisinage du Nil. Cette langue est aussi pratiquée en France et au sein des autres pays de l'Union Européenne du fait de la présence de fortes minorités berbères (voir plus bas). Avec la ratification de la charte des langues régionales et minoritaires, le berbère sera de facto considéré parmi les langues de l'Union. De la diversité des dialectes berbères, nous avons retenu quatre pôles : le kabyle (de la Kabylie, principale région berbérophone de l'Algérie), le riffain (du Rif, au Nord du Maroc), le tamazight (Maroc central) et le chleuh (Sous, Anti-Atlas et Haut Atlas marocains). Ce sont eux qui ont retenu notre choix du fait que premièrement ils sont les plus essentiels du domaine linguistique berbère et secondement, ils font partie du paysage linguistique européen, par la présence de fortes minorités berbères (citoyens des Etats européens ; travailleurs immigrés et leurs familles) ; ils se répartissent comme suit : -Kabyle : France (Région parisienne, région lyonnaise et le Nord), Belgique ; -Riffain : Espagne, Pays-Bas, Danemark ; -Tamazight : Allemagne ; -Chleuh : France, Belgique. Principe du programme Sur un plan strictement lexicographique, on peut partir de l'observation suivante : le lexique reste le maillon faible des études berbères malgré l'existence de plusieurs instruments (lexiques, dictionnaires et glossaires bilingues) anciens ou récemment publiés et de plusieurs fichiers de dictionnaires inédits. A cela s'ajoute le fait d'avoir affaire - comme il est de règle - d'une hétérogénéité linguistique. Ce sont les nombreuses sources documentaires existantes comme les monographies, des études lexicales particulières ou des fonds inédits qui vont procurer l'essentiel des matériaux. Le dépouillement systématique qui s'impose, conjugué à des vérifications sur le terrain, constituera une base de données lexicales significatives en nombre et en qualité. Cette même base servira tant à l'accès ou à l'édition : -d'un Dictionnaire Général de la Langue Berbère (au sens théorique) ; -d'un Dictionnaire dans tel ou tel dialecte ; -d'un Dictionnaire des racines berbères ; -d'un Dictionnaire Berbère-Français ou Berbère-Anglais ou encore Berbère-Allemand ou aussi Berbère-Espagnol ; -d'un Dictionnaire Français-Berbère ou Anglais-Berbère ou encore Allemand-Berbère ou aussi Espagnol-Berbère. Les participants à ce programme, outre le "chef de file" (La Boîte à Documents), sont des universités de France, d'Europe et du Maghreb, des laboratoires publics et des sociétés industrielles (dans le cadre des technologies linguistiques, parce que précisément le présent programme s'inscrit, en outre, dans le domaine de l'ingénierie linguistique, ou ensemble d'outils qui peuvent traduire des textes dans plusieurs langues, faciliter l'apprentissage des langues étrangères, corriger d'éventuelles fautes d'orthographe, assister les malvoyants et les handicapés. Dictée vocale, dictionnaires électroniques seront parmi nos nouvelles ressources linguistiques informatisées). Dans l'éventualité de l'aboutissement de ce chantier futur, les quatre dialectes retenus, pour la première fois, feraient partie des ressources électroniques accessibles dans trois langues de "grande diffusion". En outre, le berbère servi par les nouvelles technologies de l'information serait parmi les langues présentes dans les marchés de la communication et des échanges pour le citoyen français et le citoyen européen, ainsi que pour le citoyen de l'Afrique septentrionale.

Read document

multimédiaBerbèr

hakim chiboubi

multimédiaBerbèr

2002

Other

Other

Comments